林纾的翻译

每个时代都有其独特的译本,这些译本都是为那个时代的读者所量身打造的。对于林纾时代熟悉文言文的读者而言,阅读古文大师林纾的译本无疑能够领略到文字所蕴含的深厚美感。然而,译者在翻译过程中不经意地为作品增添的“华丽外衣”,却是当时大多数读者所无法察觉的。如今,揭开这层“华服”的神秘面纱,解读其中深意的任务,便落在了我们这些后世读者的肩上。《林纾的翻译》正是一部集众多外国文学经典于一身的瑰宝。林纾,这位卓越的翻译家,凭借他出色的翻译技艺和深厚的文学底蕴,成功地将这些外国文学佳作引入中国,呈现在广大读者面前,为中国文学注入了新的生命力。在这部合集中,读者可以跨越国界和文化的鸿沟,领略到不同国家、不同文化背景下的文学风采。无论是欧洲浪漫主义那激情四溢的笔触,还是俄国现实主义那深邃的哲理思考,亦或是美国现代主义那独树一帜的风格创新,都在林纾的译笔下得到了精准而生动的再现。

作家 林纾 分類 出版小说 | 110萬字 | 376章
耶稣圣节
英国中无第二事生人感情如耶稣圣诞日者。时学堂散学,工厂罢工,依古风俗行诞礼。余一睹此状,觉少时所读书,言古时敦朴之事,不禁浩叹。但繁华之风尚既深,遂力推敦庞之风至于冥渺。盖古风之幸存,亦犹古昔克闳伟之建筑,或为光阴剥蚀,或为后来之结构所增窜,至今日乃茕茕残在耳。而诗人怀古之心,则恒用此为题以追怀乎先代。诗人之怀古,直同古藤附诸积年之坏壁:藤非壁不升,壁非藤亦圮。
凡诸古迹,唯耶稣圣日为英人最经心之事。此佳节中,人人有追慕振奋之思,而尤加以欢乐,遂觉高引人心,至于极地,不萌其鄙秽之想。而牧师所言,则以慈祥为旨,追叙耶稣降生时牧羊人闻空中仙乐之圣迹。盖牧师于前一月中,已逐渐增益其热情,酝酿久久不吐,直至于耶稣生辰之日,乃欢然宣述耶稣入世,普天共度,而听众皆拍手称颂。是日,堂中乐奏歌洪,听者无不心动。自古至今,逢此佳节,凡家人外客者悉归,亲戚故旧,相聚为乐,若悉掷人世忧愁于空际者。而子弟争集其父母之堂,依依作孺慕,而老人情状亦易而为少年矣。
且时令与佳节亦合。平时行乐,恒托外物以写怀,春荣,夏盛,秋爽,均足娱目,赏心乐事,大半属诸天然。而耶稣圣节,则在隆冬,一雪皓天,百无所有,则凡人之乐,皆直发诸心耳。且昼缩夜修,游旷之心亦辍。外象既息,则收视返听,行乐悉本天伦矣。但觉心思收敛,慕亲而爱群;一人之乐有穷,而合群之乐乃无极。因之友谊亲情,益形缜密,心与心印,此人群乐趣,达于峰极时矣。窗外纵观,则苍云白雪;窗中聚首,则妇子家人。炉中烟焰,似酿成人力之秾春,人面为火所熏,亦人人含此春气,觉冬天火炉之光所造就者。凡人一颦一笑,都形和蔼,而情人眼光,亦分外增其妩媚。虽严风振闼,而家人欢聚,益觉其亲。
英国之重圣节已深,村人则尤加意。虽冷眼观之,所行大属无谓,然人情之真乐,已寓乎其中。人人城府尽开,无复飞筘而巧谍。贵胄与平民,至是亦无分阶级,但一团和气,幻为春色,中人如酒也。仕宦之家则乐奏于庭,行厨珍馔,充物于案,亲邻欢宴,冠履杂沓。至于窭人,亦门悬冬青,似为招客入门之幌,而窗间灯火之光,耿耿外射。凡过客可排闼自入,径登座次,与此主人饮啖,同消永夜。
第有足酸梗者,则新进之文明,没古来之风俗。所谓新文明者,则能磨砻人心天然之雅趣,归于淹没无存。凡耶稣圣节,古时行乐之事,今则一一销归无有。古人每遇此时,虽行乐近于伧荒,然节节真诚,无有矫饰。俗虽村野,而诗人取材及优伶演剧,咸本于是时之风尚。今之世界则为更堕尘凡之世界,靡费多而真乐鲜。偶有乐趣,较前为旷,然了无风味。古风者,犹天然之流水,曲折出自深潭幽涧之中,今则平流向河海矣。社会之趋向,固事事合于文明,而家庭之感情,妻子围炉,兄弟联袂,此乐久已弗见。古来勋爵大臣,每值岁时,则自其采邑中广宴亲宾。今城堡已非,而古风亦渺。须知古礼之行,宜在高堂广庭之中,肃穆堂皇也。今人所为,殆类别墅幽窗,但求纤巧,非复老宿时之巨观矣。今日之英国,古风之省节已多,然在圣诞之日,则古俗犹觉盎然。故英人往往于此际怀归,无论家居客居,咸欲一聚骨肉为乐。而亲邻亦互相馈遗,每户均悬冬青。即此毫末之陈迹,已大足动人思亲爱友之情。
此时贫窭之子,恒就广衢之上,行歌乞食,声固俚俗,然能令听者生其情感。余亦尝于夜中为歌声惊醒,似身在广漠之野,闻牧羊人歌圣人降生,令我怅触无已。此时虽偶闻鸡声,亦深省为佳时令节之点缀也。当国众乐时,旁观者亦何人弗动?即有殷忧,亦为冰释矣。我于英伦固为独客,寥寂无欢,又天寒寡见慰之人,第所见所闻,无非雍熙之象,而客愁亦为泮释。盖乐者,因人、因事、因境而生,犹童子以笑容面镜,镜中之笑,转引童子解颜。故旁人之笑靥,睹之者亦不期而笑。天下人身入春风和蔼中,又安有感秋之意者?正欲合大众欢声,为之荡涤烦扰耳。
更多章節請下載APP
海鷗小說APP 海量小說 隨時隨地免費閱讀