林纾的翻译

每个时代都有其独特的译本,这些译本都是为那个时代的读者所量身打造的。对于林纾时代熟悉文言文的读者而言,阅读古文大师林纾的译本无疑能够领略到文字所蕴含的深厚美感。然而,译者在翻译过程中不经意地为作品增添的“华丽外衣”,却是当时大多数读者所无法察觉的。如今,揭开这层“华服”的神秘面纱,解读其中深意的任务,便落在了我们这些后世读者的肩上。《林纾的翻译》正是一部集众多外国文学经典于一身的瑰宝。林纾,这位卓越的翻译家,凭借他出色的翻译技艺和深厚的文学底蕴,成功地将这些外国文学佳作引入中国,呈现在广大读者面前,为中国文学注入了新的生命力。在这部合集中,读者可以跨越国界和文化的鸿沟,领略到不同国家、不同文化背景下的文学风采。无论是欧洲浪漫主义那激情四溢的笔触,还是俄国现实主义那深邃的哲理思考,亦或是美国现代主义那独树一帜的风格创新,都在林纾的译笔下得到了精准而生动的再现。

作家 林纾 分類 出版小说 | 110萬字 | 376章
第十五章 中将允归
山木之车垂近中将之门,门中有壮士,适以马出。闻车声辑辑,马惊,作人立。其人少为控勒,一转避车,已出门矣。山木见其人行后,整衣微咳,瑟缩入高大之闳。山木平日出入朱门,至有阅历,唯今日至此,深自惭悚。且奉寡妇之命,心滋畏慑,知此行至幸,唯于己有益,则不能不冒死而前。既上名纸,少须有侍者引至客堂。堂上有案,陈中国、高丽地图,其旁有小盘,上承烟烬,观之似曾有人在此坐论兵事者。时中国方以兵至高丽,日本亦以兵往,兹事乃日挂人口。中将虽归后备,然为戎行老将,问者至多。遂罢其英文之课,专属心于兵事。(中国将领观之。)
山木坐而四顾,忽闻有革靴声入,有伟硕之丈夫,其高如山岳,相距至远而坐。山木惊起立,竟翻其小榻,口中谢过,扶起其榻,与主人鞠躬至三四次,盖合寒暄与谢过为一致矣。中将曰:“客为山木君乎!幸上坐,下官本闻尊名,但未觌面。”山木曰:“今日得瞻山斗,为幸已极。商人山木兵造也。为村间之伧,蠢蠢不审礼衷。”每一语必一鞠躬,鞠躬时坐榻必戛然作声。寒暄既已,遂及高丽事。中将曰:“山木君见教果何事者?”山木作声而咳,至于三咳,其声始发。然颇自怪平日能言,今日声乃及喉而格。此时始爽然言曰:“商人今日之来,为川岛家事来也。”中将侧目视山木曰:“川岛家何事?”山木曰:“川岛夫人本欲自来,今以商人为使。”中将曰:“知之。”山木额汗如淋,累拭乃更出不已,言曰:“夫人本意以加藤爵夫人来,加藤夫人不可,故易遣商人。”中将曰:“果为何事?”山木嗫嚅言曰:“此事滋难出口。川岛夫人……谓公之女……”中将注目山木,言曰:“小女又何事?”山木曰:“女公子……川岛家恒以其疾为危,今闻良愈,似为佳消息也。”中将曰:“其下尚有余语如何者?”山木曰:“此语虽奉夫人之命,良难遽出诸口,尚乞将军容我。特女公子之病滋险,将军亦当知,川岛家衰宗也,今冢子武男君为川岛氏之单丁,故太夫人甚为武男君悚惧,而吾又难传述夫人之意。夫人意,防瘵疾传染,实亦过虑,特先事豫谋为佳。太夫人意谓武男君果传染瘵疾,川岛氏之鬼馁矣。今新学昌盛,虽无后亦非重要之事,究于吾国故俗有碍。且女公子之病,又不能不防其染人。”语至此,汗乃愈淋,竟格格不能下,愈强力言之,愈不能脱口。中将已觉,言曰:“知之矣。足下来意,盖言浪子病危,彼家之意令大归耳。”山木闻中将自言,则心为释然,自拭所汗曰:“将军言然。唯兹事吾不能尽言,幸将军谅我。”中将曰:“武男君归乎?”山木曰:“未也。此事彼或知之,请将军放怀,太夫人初无偏见。”中将曰:“可。”乃闭目宁神,叉手于胸,唇吻坚翕而微动,忽张目曰:“山木君。”山木曰:“诺。”中将曰:“足下亦有儿女乎?”山木不悟中将所问,即谨对曰:“商人一子一女。”中将曰:“山木君既有儿女,则亦知身为人父者之难也。”山木曰:“爱子之心,何可言喻。”中将曰:“汝既知之,吾亦如约。汝为告川岛家寡妇,吾今日即迎吾女大归也。唯此事重劳足下。”山木鞠躬承诺,而中心滋悦,此事已成功矣。遂兴辞,中将送之门次,归时独坐于精舍中,垂头无言。
更多章節請下載APP
海鷗小說APP 海量小說 隨時隨地免費閱讀