第81章 大殺器 對菲利斯,陸時算是非常負責了, 倫敦政經的學生,他偶爾還會忽悠一兩句,但菲利斯這邊,他秉承實事求是的原則,知道就是知道、不知道就是不知道。 幸好文與藝不分家, 體驗這個詞,在表演上有其對應的流派,在文學上則是“真情實感”四個字。 一個下午讓菲利斯收獲頗豐。 戴爾想支付陸時費用, 陸時擺手, “菲利斯剛才都給我跪了,我哪還好意思收你的錢?” 菲利斯的小臉蹭的一下變得通紅。 她雙手搭出三角形,對著陸時“施咒”,一陣念念有詞:“忘掉它……忘掉它……忘掉那件事……” 其余三人都被菲利斯逗笑了。 陸時說:“戴爾先生,不收你錢還有別的原因。一是菲利斯是《羅馬假日》的女主角,她非常契合安妮公主這一角色,可以說,是她成就了《羅馬假日》,我要感謝她。” 菲利斯剛才還嘀咕陸時呢,現在卻換上笑臉, 嗯,陸教授說話還是非常中聽的。 戴爾張張嘴,似乎想說什麽, 但陸時沒給他謙虛的機會。 陸時繼續道:“二,菲利斯之後的磨礪,我不會再參與,又怎麽好意思要報酬呢?” 菲利斯:!!! 她的臉就像六月的天,說變就變,笑意消失, “不會再參與了?” 一旁的戴爾“嗯”了一聲,說:“陸教授是體驗派的大家,他告訴我,讓你多去體驗,多接觸不同的人、不同的職業,如果有可能,最好親身體驗那些職業。” 陸時接過話茬, “這種事,戴爾先生安排就可以了。至於我……” 他指指桌面的打字機, “我還得為剛才的口出狂言付出代價呢~” 這是一句玩笑話, 夏目漱石、戴爾同時哈哈大笑。 菲利斯卻氣惱地鼓起臉,說:“才不是口出狂言呢!陸教授,你寫的小說、詩歌那麽厲害,戲劇更是開宗立派,劍橋的教授也比不了你啊!” 少女一臉激動。 她的父親奇怪地看她一眼,不知道女兒今天這是怎麽了,情緒變化為什麽這麽大, 難道是學習體驗派留下的後遺症? 百思不得其解。 陸時問道:“菲利斯,你還看過我的小說、詩歌?” 菲利斯連連點頭, “看過!” 其實,她是先接觸《羅馬假日》,再補看的《無人生還》, 但陸時的詩歌少女能倒背如流。 她擔心陸時不相信,無比急切地說道:“陸教授,我最喜歡你的《回答》了!‘卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓志銘。’寫的真是太好了!” 這一段背得倒是字正腔圓。 陸時看菲利斯有越說越激動的趨勢,趕緊雙手下壓,安撫道:“好啦~好啦~我知道啦~” 菲利斯也意識到了自己的失態, 她臉色通紅,錯開視線, “我怕你不信我。” 陸時擺手, “我怎麽會不信你呢?你好好學習表演、積累表演經驗,終有一日,你會靠演技成為一部戲劇的核心女主演。到時候,我一定去捧場。” 菲利斯的臉亮了亮, “那你……那你到時候給我作一首詩。” 這個要求雖好,但有些過分了。 戴爾皺眉, “菲利斯!” 然而,一向聽話的菲利斯仿佛沒有聽見父親的呵斥,只是直勾勾地盯著陸時。 陸時笑著點點頭, “可以。” 此話一出,菲利斯如釋重負。 戴爾則對著陸時連連道謝, 無論陸時將來是否願意兌現承諾,今天如此對待菲利斯,都相當給面子了。 陸時將戴爾父女送到了門口,與他們道別。 兩人坐上馬車, 不多時,馬車便消失在了布萊雅路盡頭。 陸時回到了房間,重新坐到打字機前,思考跟卡文迪許的賭約。 夏目漱石問:“《羅傑疑案》你準備怎麽處理?這麽好的書,你不會要將之雪藏吧?” 陸時說:“當然要發表,明天我就找時間送給皇家出版局的伍德先生。不過,眼前還是要決定這部奇幻小說的內容,我到底要寫……要不要搞點兒特別的出來。” 夏目漱石不由得一陣無語。 不過,他看陸時這麽輕松寫意,就知道陸時已經心中有數了,於是問道:“你想好寫什麽了?” 陸時搖搖頭, “沒呢。” 夏目漱石努力忍住翻白眼的衝動, “那你還穩坐釣魚台?” 陸時說:“我不是沒想好,實在是思路太多,不知道該選哪一個。” 夏目漱石這次是真翻白眼了,吐槽道:“我就不該多此一問,問你實在是太打擊自信心了。算了,我還是寫自己的書吧。” 說著,坐到一邊對《我是貓》繼續用功了。 陸時則陷入沉思, 他首先排除掉的是《哈利·波特》, 作為奇幻作品,世界上沒有比它更暢銷的系列小說了, 但問題就在於故事背景,發生在現代倫敦,地鐵、飛機、汽車、電話亭之類的東西太多,不好修改, 陸時可以將它寫出來,但需要的時間、心力太多了。 之後,陸時又篩選掉了《冰與火之歌》, 不可否認,這部史詩級作品因為電視劇而獲得了巨量加成,但即使只看小說本身,也是極具競爭力的存在,否則也不可能有那麽高的銷量。 陸時之所以不寫它,是因為《冰與火之歌》的特殊寫法—— POV。 Point-of-View,視點人物寫作手法,以輪流交換人物第三人稱視點的敘事方式進行描寫,從而推動故事的進展。 這種寫法不適合連載。 所以,最後的最後就剩下托爾金的《霍比特人》和《魔戒》了。 但有必要一上來就搬出這種大殺器嗎? 卡文迪許會哭的吧…… 陸時撓撓頭, “罷了,沒什麽好猶豫的。乾脆送他一個痛快算了。” 他用打字機敲下《霍比特人》這個名字。 這部小說其實是童話,看過原著就會知道,托爾金把文字風格寫得清新稚嫩、情節歡樂刺激,導致整個故事看上去像矮人歷險記, 而且,它的篇幅也不長, 陸時翻譯過,翻成中文不過十萬字。 沒想到《霍比特人》大受歡迎,出版商希望托爾金寫一個續集,但不能再寫童話, 而托爾金作為牛津的語言學教授,在文學上當然能收放自如,便把那些充滿童趣的文字變成了成年人欣賞的史詩, 驚世駭俗的《魔戒》三部曲就此誕生。 陸時深思熟慮,決定把《霍比特人》也改成成年人的奇幻文學作品。 當然,還有一些部分要斟酌, 因為受了奇幻鼻祖《尼伯龍根之戒》的影響,《霍比特人》和《魔戒》中有不少種族指代的暗示, 陸時作為中國人,不可能亂搞, 必須修改! 再就是一些設定,得從托老的其它書中摳出來。 陸時在鍵盤上敲下開頭: “在地底洞穴中住著一名霍比特人……” (本章完)