父与子

本书以描写父辈与子辈之间的冲突为叙事主线,这一冲突在屠格涅夫笔下具备了浓厚的时代色彩。主人公巴扎罗夫代表的是激进的平民知识分子,而帕维尔和尼古拉则代表的是保守的自由主义贵族。两代人之间关于如何对待贵族文化遗产、艺术与科学、人的行为准则、道德标准、社会与教育、个人的社会责任等问题各抒己见,他们之间的分歧和对立反映了时代的发展和社会的进步是不可阻挡的历史趋势。

注释
[1] 一俄里等于1.04公里。
[2] 一俄亩等于1.09公顷。
[3] 指拿破仑入侵俄罗斯、火烧莫斯科那次战争。
[4] 法语:阿加特。
[5] 这是富翁、世袭地主、大官僚才能够加入的俱乐部。
[6] 一八四八年法国发生二月革命和六月革命。俄国沙皇尼古拉一世出于恐惧,采取了种种防范措施,其中之一,便是禁止国民出境。
[7] 法语:是的,他是获得自由了的。
[8] 卢布:10.97个卢布约等于一元人民币。
[9] 英语:握手。
[10] 法语:不那么拘谨了。
[11] 指芬兰人甘姆勃斯(Gambes)在彼得堡开设的家具行所出售的椅子。
[12] 指Calignani’s Messenger(《加里聂安尼报》),由意大利人于一八一四年在巴黎创办。
[13] 法语:你们把这一切都改变了。
[14] 利比赫·尤斯都斯(J.F.von Liebig,一八〇三——一八七三),德国化学家,写过农业理论及实践方面的一系列著作。
[15] 拉丁文:榜螂。
[16] 路易·菲力普(Louis Philippe,一八三〇——一八四八),法国最后一位君主,一八四八年二月革命时被废,逃亡英国。
[17] 威灵顿(A.W.Wellington,一七六九——一八五二),英国统帅和国务家,保守党人,曾与普鲁士军配合,在滑铁卢战败拿破仑。
[18] 法语:不过,我可以给你些钱。
[19] 叶莫洛夫(A.II.Емолов,一七七二——一八六一),尼古拉一世时的一位将军,曾镇守高加索并参加过一八一二年抵抗拿破仑的卫国战争。
[20] 拉丁语:好。
[21] 拉丁语:一家之主。
[22] 比尤赫内尔(L.Buchner,一八二四——一八九九),德国物理学兼生物学家,《物质与力》即他所著。
[23] 马特维的法语念法。
[24] 法语:社会福利,社会幸福。
[25] 法语:一个画匠,画工。
[26] 戈比:俄罗斯等国的辅助货币,一戈比等于0.001158元人民币。
[27] 法语:老式,陈旧。
[28] 法语:晚安。
[29] 法语:很抱歉,先生。
[30] 法语:锐气乃是国务活动家的第一要素。
[31] 吉佐(F.P.Guizot,一七八七——一八七四),法国历史学家。
[32] 斯韦钦娜(C.rI.CBeyha,一七八二——一八五九),俄国斯韦钦将军的夫人,具有神秘主义倾向的作家。
[33] 孔季利亚克(E.B.De Condillac,一七一五——一七八〇),法国哲学家,天主教神父。
[34] 英语:乐于使用的。
[35] 法语:它已过时了。
[36] 德语:先生。
[37] 法语:埃夫多克西。
[38] 法语:进步女性。
[39] 维克多,西特尼科夫的法文名字。
[40] 法语:请进来。
[41] 乔治·桑(George Sand,一八〇四——一八七六),法国作家。
[42] 爱默生(R.W.Emerson,一八〇三——一八八二),美国作家。
[43] 库珀(J.F.Cooper,一七八九——一八五一),美国小说家,《拓荒者》是他写的一本小说,也是小说主人公的别名。
[44] 法语:先生。
[45] 本生(Robert Wilhelm Bunson,一八一一——一八九九),德国化学家。
[46] 法语:彼埃尔,即彼得。
[47] 法语:我的女友。
[48] 马可来(T.B.Macaulay,一八〇〇——一八五九),英国历史学家。
[49] 米席勒(J.Michlet,一七九八——一八七四),法国历史学家,《爱情篇》(De l’amour)即为他所著。
[50] 这是以法语腔来模仿碰杯的声音。
[51] 法语:地地道道的法国骑士。
[52] 法语:荣幸之至。
[53] 法语:讨厌。
[54] 法语:真见鬼。
[55] 法语:“嘘,嘘,我的宝贝”。
[56] 法语假定式句“如果我有”。
[57] 法语:无疑地。
[58] 法语:谢谢。
[59] 拉丁语:非常好。
[60] 意大利语:壁画。
[61] 斯佩兰斯基(M.M.Сперанский,一七七二——一八三九),俄国亚历山大一世时的政治家。
[62] 托更堡(Toggenburg),席勒的长诗《骑士托更堡》中的主人公,死于所爱女人的窗下。
[63] 法语:佩鲁兹和弗列米合著的《化学概论》。
[64] 法语:加诺著《实验物理学基础》。
[65] 法语:奥姆非(homme fait);真正的男子汉。
[66] 克利斯多夫·富费朗德(C.W.Hufeland,一七六二——一八三六),德国医生,当时极流行的《长寿术》一书的作者。
[67] 克廖斯(Croesus,公元前五六〇——公元前五四六),小亚细亚吕底亚国王,据说他有大量财宝。
[68] 拉丁语:各得其所。
[69] 《健康之友》是一八三三——一八六九年在彼得堡出版的一份医界报纸。
[70] 颅相学,一种伪科学,认为人的心理取决于头颅骨的外形。
[71] 德国医生。
[72] 德国医生。
[73] 英国医生。
[74] 法语,读音为“voila tout”,意思是:仅此而已。
[75] 拉丁语:草药,言语安慰和矿泉水。
[76] 拉丁语:见他祖先去了。
[77] 贺拉斯(Horatius,公元前六五——公元前八),罗马诗人。
[78] 摩耳甫斯(Morpheus),希腊神话中的梦神。
[79] 新新纳塔斯(Cincinnatus),公元前五世纪古罗马的一个贵族、将军和独裁者,他曾躬身务农。
[80] 卢梭(Rousseau,一七一二——一七七八),法国著名作家和思想家。
[81] 拉丁语:免费。
[82] 法语:意思为“不收费,义诊性质”。
[83] 拉丁语:新人。
[84] 意大利语:朋友。
[85] 拉丁文icterus(黄疸病)的不准确读音。
[86] 原名《罗伯特与恶魔》,是作曲家麦耶伯尔(G.Meyerbeer,一七九一——一八六四)创作的一个歌剧。
[87] 卡斯托尔和波鲁克斯:也就是下面说的德奥古利兄弟,见之于希腊神话。他们是一对孪生子,手足情深。
[88] 法语:安静,安静。
[89] 主日学校是那时为成年人开办的初等学校,每逢星期天上课。
[90] 赛拉东是法国作家犹尔富(Urfé,一五六八——一六二五)所写长篇小说《阿斯特列亚》中风流倜傥的男主人公。
[91] 法语的读音,意思是:照……应当的那样。
[92] 法语:明人不用多说。
[93] 拉丁语:把有用的和愉快的掺和一起。
[94] 拉丁文:股外筋。
[95] 法语:头晕。
[96] 拉特克利甫(Ann Radcliff,一七六四——一八二三),英国女作家,她因写神秘恐怖小说在文学史中有一定名望。
[97] 皮尔·罗伯特爵士(Sir Robert Peel,一七八八——一八五〇),英国政治家,大资产阶级利益的代表者。
[98] 法语:请去睡吧。
[99] 法语:相似的容貌。
[100] 法语:弟媳妇。
[101] 法语:十九世纪。
[102] 法语:想到哪儿去啦!
[103] 此处指俄国作家果戈理于一八四六年六月六日致斯米尔诺娃的信。信中表示,人只在宗教中方得以完善,并表示他将抛弃他以前所写的作品。
[104] 法语音读,是“仅此而已”的意思。
[105] 淡泊派即斯多噶学派,是古希腊和罗马的一种哲学流派,主张淡泊以明志,不为艰辛和厄运所挫。
[106] 德语:病人在哪里?
[107] 德语Wertester Herr Kollege(尊敬的同行)的音读。
[108] 拉丁语:已快死了。
[109] 德语:似乎这位先生精通德语。
[110] 埃司科拉泼斯:罗马神话中的医疗神。
[111] 德语Ich habe(我曾经)的音读。
[112] 英语speech(演说、辞令)的音读。
[113] 英语:别了。
[114] 法语:极其可敬的。
[115] 德语:冯·基尔萨诺夫男爵阁下。
更多章節請下載APP
海鷗小說APP 海量小說 隨時隨地免費閱讀