“......Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.”然后给少年解释,“这是Hugo悼念他女儿的一首诗。
这个小姑娘在19岁那年因为沉船事故,和未婚夫一同葬身河底。”
接着他又用英文翻译了一次,“Tomorrow, at dawn, in the hour when the countryside bes white, I will leave. You see, I know that you are waiting for me. I will go by the forest, I will go by the mountain. I cannot stay far from you any longer.”他曾在年少时接受过美语发音的训练,诗句里的抑扬顿挫随之辗转起伏,最后一句“I cannot stay far from you any longer”,他念得轻缓而清晰,性感的嗓音在尹寒耳中回响不散。