图书在版编目(CIP)数据 心灵成长故事/王轶美主编;张秋生著.——北京:中国纺织出版社有限公司,2020.8 (张秋生小巴掌童话.中英双语版) ISBN 978-7-5180-7598-0 Ⅰ.①心… Ⅱ.①王…②张… Ⅲ.①英语-汉语-对照读物 Ⅳ.①H319.4 中国版本图书馆CIP数据核字(2020)第121232号 * * * 策划编辑:赵天 责任校对:江思飞 责任印制:储志伟 翻译:倪雅菁 插画:李亚男 封面设计:王茜 * * * 中国纺织出版社有限公司出版发行 地址:北京市朝阳区百子湾东里A407号楼 邮政编码:100124 销售电话:010—67004422 传真:010—87155801 http://www. c-textilep.com 中国纺织出版社天猫旗舰店 官方微博http://weibo.com/2119887771 三河市延风印装有限公司印刷 各地新华书店经销 2020年8月第1版第1次印刷 开本:889×1194 1/24 印张:11.5 字数:32千字 定价:128.00元(全10册) * * * 凡购本书,如有缺页、倒页、脱页,由本社图书营销中心调换 目录 爱写诗的小螃蟹 傍晚,山坡上 称赞 躲着点和小虎哥哥 赶路的小雨点 墙和路 送给妈妈的爱 小鹿的玫瑰花 一棵被锯倒的大树 准备 海边,有一只小螃蟹。 By the beach, there is a little crab. 这只孤独的小螃蟹非常爱写诗。 The lonely little crab loves writing poems. 他每天在沙滩上写一行又一行的诗,然后轻轻地吟诵着它们。 Every day, he writes lines and lines of poetry on the beach, and then recites them softly. 他问一阵吹来的风:“我的诗写得好吗?” He asks a blowing wind, “Are my poems well written?” 风一使劲儿,就把他的诗全吹没了。 小螃蟹继续写他的诗。 The strong wind merely blows all his poems away. Little crab continues to write his poems. 他问一只顽皮的海龟:“我的诗你喜欢吗?” He asks a naughty turtle,“Do you like my poems?” 海龟用自己的肚子当橡皮擦,把他辛辛苦苦写的诗全擦掉了。 小螃蟹还是坚持写他的诗。 The turtle uses his belly as an eraser to erase all his hard-written works. Little crab persists in writing his poems. 他问涌来的海浪:“你能读读我写的诗吗?” 海浪没有读完就说:“算啦,算啦……”把他的诗全冲走了。 He asks the crashing waves, “Would you like to read my poems?” The waves don’t finish reading it and say, “Forget it, forget it...”, washing all his poems away. 小螃蟹很伤心,他流下了咸涩的泪。 Little crab is very sad. He cries to salty tears. 这时,有一只花斑鸟飞过。花斑鸟嘴里唱着的,正是小螃蟹写下的诗。 At that time, there is a little bird flying over. He’s singing little crab’s poem. 原来,花斑鸟每次飞过海滩时,总是认认真真地读小螃蟹写下的诗,她还把它们记在了心里,并告诉了她的很多朋友。 It turns out that every time the little bird flies over the beach, she carefully reads the poems by little crab, memorizes them, and shares them with many of her friends. 沙滩上早就没有了这些诗篇,可它们留在了花斑鸟和她的朋友的歌里。 There are no longer any poems on the beach, but they can still be found in the songs of the little bird and her friends. 不知为什么,这次小螃蟹又哭了,不过他哭得很开心。 No one knows why little crab begins to cry again, but this time those are happy tears. 傍晚,山坡上。 一只小兔坐在一块向前突起的岩石上,瞧着山下。他静望很久,很久。 At dusk, on the hillside. A bunny sat on a raised rock as he looked down the hill. The bunny watched the view for quite some time. 一天,一只小乌龟来到小兔身边,问:“小兔,你每天来这里,这山下的风景很美吗?” One day, a little turtle came to the bunny and asked: “Bunny, you come here every day. Is the view pretty?” “当然,很美,”小兔说,“尤其是山下的那幢小红房子。” “Yes, it is.” Bunny said, “Especially the small red house down the hill.” “那是一幢再普通不过的房子。” “But it’s just a house, like every other house.” “它有一个屋顶。” “一个普通的屋顶。” “It has a roof.” “A common roof.” “屋顶上有个小小的烟囱。” “很普通的烟囱。” “每个傍晚,那烟囱里会冒出烟来。” “There is a small chimney on the roof.” “A common chimney that every house has.” “When the sun sets, smoke comes out of that chimney.” “太普通了,那是老奶奶在烧晚饭。” “It is normal, because there is an old granny cooking dinner.” “可是它冒出来的烟不普通。你瞧见了吗?”兔子指指山下。 “But the smoke is not normal. Did you see that?” The bunny pointed down the hill. “那烟囱冒出来的烟,有时像朵停在房顶上的好奇的云;有时像一群鸽子展翅;有时像一片白色的波斯菊随风摆动;有时呢,又像几只小羊在蓝天吃草……” “The smoke is not like the others, sometimes it’s the curious cloud wandering in the sky; sometimes it looks like a flock of doves stretching their wings; sometimes it is like flowers swaying in the wind. And sometimes, it looks like a few fuzzy lambs snacking in the sky...” “是吗?我从来没好好注意过这烟囱,更没好好想过,这很奇妙。”乌龟也开始注意着山下那从小烟囱里排出来的一缕缕烟。 “Is that true? I’ve never paid attention to this chimney, and never realized it’s so wonderful.” The tortoise began to notice the bits of smoke coming out from the chimneys below. “而且,你看到了吗?这飘出的烟,还时时有变化呢。小烟囱像是拥有一支神奇的笔,每天都在这房顶上画很温暖的画。”兔子轻轻地自言自语。 “很温暖的画?” “你不觉得这画很温暖吗?” “And did you see that? The smoke is changing from time to time. As if the chimney uses a magic pen, filling up the roof with its heartwarming sketches.” The bunny said quietly to himself.