藏梦——外国经典童诗选

本书是著名儿童文学理论家、翻译家以及童诗作家韦苇先生以毕生的经验,选取全世界著名儿童诗歌,呈献给儿童。全书分为七辑,分别为:第一辑,开心读童诗,第二辑,妈妈号大船,第三辑,不忘家乡情,第四辑,时好时不好,第五辑,鱼儿睡哪里,第六辑,诗行流童趣,第七辑,诗果挂满园。这些诗歌选取角度独特,幽默童趣,又富有深意,深受孩子喜爱;书中的绘画更是点睛之笔,帮助孩子插上想象的翅膀,飞翔诗歌的美妙世界。

第一章
?
—— 藏
韦苇 ? 外国经典童诗选梦
等译
?
苏打图
??序
徐? 鲁
? ? 现在大家都很推崇“民国范儿”。至少在民国时期的
许多文人那里,能够把创作家、翻译家、学者、教授乃
至编辑家、出版家等身份集于一身的那种博雅的“通才”
风范,在当下已属凤毛麟角了。能使用自己的母语去写
点东西的人,未必还有能力去做一些文学翻译;可以翻
译一些东西的人,又未必具有学术研究的素养;可以去
做点学术研究的人,似乎又与能够长袖善舞、呼风唤雨
的编辑出版家相去甚远。然而在民国时期,能够把所有
这些本事都集中到自己身上的人,却比比皆是。因此, 序
每每谈起“民国范儿”,“教我如何不想她”?
? ? 韦苇先生,却是一位在创作、翻译、学术研究、文
学教学领域都取得了不俗的成果和成就的“通才”式学
者。创作上,他自上个世纪五六十年代就开始发表作品,
近些年结集出版了自己的散文集、儿童诗集;翻译上,
尤其是对苏俄儿童文学的翻译,以及从俄文、英文转译
的其他语种儿童文学名作,可谓不遗余力,出版过多种
脍炙人口的中译本;学术研究上,他出版了世界童话史、
1
世界儿童文学史、俄罗斯儿童文学史等方面的若干著述,
是公认的世界儿童文学史研究专家;教学上,他又是浙
江师范大学儿童文学研究与教学方面的资深教授,可谓
桃李满天下,近些年又在全国师范院校的儿童文学阅读、
教学领域,赢得“粉丝”无数。环顾四周,我发现,至
少在儿童文学界,像韦苇先生这样的“通才”式学者,
其实是不多的。我甚至还有一点感觉,即便韦先生已经
展现出来的这些成果和成就,已经足以使人敬佩了,但
是与他身上潜在的才华相比,他仍然是一位“未完成的
天才”。这是因为,他的前半生,他最好的年华,却被那
个荒唐、动荡的时代大环境给压抑、耽误和摧折了。至少,
他的文学创作之路,似乎刚刚开始就宣告了结束。这实
在是太可惜了!
? ? 以上算是一些题外“闲话”。现在回到《藏梦——外
国经典童诗选》这本书上来。
? ? 这本儿童诗选虽然并非韦老师一个人所译,但是全
书以他的译作为主,其他翻译家的译作,无疑也经过了
他作为“选家”的目光与标准的精挑细选。所以,我很
愿意把这部童诗集视为他不久前出版的《听梦——韦苇
童诗选》的“姊妹篇”。这两本书就像一只飞鸟的两个翅膀,
托起了他在儿童诗的天空里追寻了半个多世纪的“中国
梦”和“世界梦”。
2
? ? 有人说过,诗是不能翻译的,因为真正的“诗意”是
无法翻译出来的,甚至就是被翻译家“丢失”的那一部分。
但是,在韦苇先生的儿童诗翻译中,那些快乐的、美妙
的诗意,似乎是不会“丢失”的,这其中的秘密,就在
于他本人也是一位擅长儿童诗创作的高手。在别的翻译
家那里可能被弄“丢失”的东西,我们却可以从他译出
的诗行里发现和找到。虽然,那也可能带着他自己的“意
会”和“二度创作”。不过,我觉得那也不要紧。至少,
那是一位诗人与另一位诗人之间的灵性互译、转换与致
敬。美妙的儿童诗,也许只有擅长写儿童诗的人来翻译,
才是最佳的选择。
? ? 这本童诗选集里的儿童诗,所抒写的内容,所表达
的主题,所采用的样式,所展现出来的不同民族、不同
文化背景下的儿童生活与儿童心理……真是莺飞草长、 序
斑斓多姿,让我们看到了儿童诗这种美丽的小文体,在
全世界范围内的不同形态与神韵。可以说,这一本诗集,
给我们形象地展现出了一个儿童诗的“小世界”。这个小
世界是那么小,又是那么博大;这个世界是那么天真、
单纯,又是那么丰富多彩,托载着无边的想象与无法言
说的纯真、善良与美丽。
? ? 最好的儿童诗,一定是有趣和“好玩”的。因此,
我们在这本选集里看到最多的,是带有夸张、幽默、荒
3
诞、快乐风格的童话诗,如《公主丢了珊瑚项链》(捷克:
赫鲁宾)、《病人在几楼》(塞尔维亚:乔皮奇)、《南瓜》
(英国:格雷弗斯)、《石头伸开四只脚》(俄罗斯:楚
科夫斯基)、《贝尔格莱德出了乱子》(塞尔维亚:鲁凯
奇)、《蘑菇爸爸买帽子》(乌克兰:斯吉尔马赫)等等。
我们选一首较为短小的《蘑菇爸爸买帽子》欣赏一下:
? ? 蘑菇爸爸从市场上回来了,
? ? 买回来厚厚一扎树叶帽。
? ? 小蘑菇一个个踮起脚尖,
? ? 正使劲儿往林子里头瞧。
? ? 蘑菇爸爸对孩子们说:
? ? 你们别站起来东张西望,
? ? 瞧我给你们买回来树叶帽,
? ? 你们就都在树叶帽下悄悄躲藏,
? ? 不然,村里的小姑大婶一来,
? ? 就统统把你们采去做成汤。
? ? 这实在是一个有人物、有场景、有表演、又有对话的
小童话,有着清新和快乐的诗意。原诗中的幽默、俏皮与
快活的气氛,在译者富有童趣的浅语里得到了再现。
? ? 同样具有幽默、欢快、夸张风格的,还有大量的儿
4
童生活故事诗。例如《是大还是小》《妈妈》(俄罗斯:
沙霍杰尔)、《给你写信》(俄罗斯:阿肯姆)、《我学写字》
(比利时:卡莱姆)、《妈妈睡着了》(俄罗斯:勃拉盖妮娜)、
《冬天,窗内外的谈话》(德国:布莱希特)、《雀儿》(意
大利:罗大里)等等。
? ? 这些故事诗中有人物、有故事、有细节、也有对话。
儿童诗中的叙事性,应该是中外儿童诗的一种独特的风
味和宝贵的传统,但是,现在的许多儿童诗中却已经变
得稀有了。这是很可惜的。
? ? 《冬天,小窗内外的谈话》的作者布莱希特,是德
国著名的诗人、剧作家和戏剧理论家,他在这首童话诗
里,假借小麻雀、啄木鸟和金莺的口吻,替自然界的一
些弱小的动物,向孩子们发出了请求关爱与救助的呼唤。
而孩子们的友爱和怜悯之心,也被小鸟们真诚的请求所 序
打动和唤醒了,他们向这些弱小的生命伸出自己温暖的
关爱之手,提供自己力所能及的援助。俄罗斯诗人沙霍
杰尔的《妈妈》写得那么短小,却令人过目难忘,诗人
翻译得也很单纯传神,那句“天下第一大的大船”很符
合小孩子的口吻。
? ? 妈妈!我爱你,妈妈,
? ? 我这样来爱你,妈妈:
5
? ? 我去造一艘天下第一大的大船,
? ? 大船的名字我就叫成是“妈妈”。
? ? 抒发热爱祖国、热爱家乡、热爱大自然之情的儿童诗,
在这本诗选集里也占了很大的比重。这些题材不仅丰富
和扩大了儿童诗的“容量”,也为我们常说的“儿童诗的
世界很小又很大”,提供了足够的例证。例如《椋鸟飞
到南方去了》(南斯拉夫:拉东希科夫)、《没有比家乡更
好的地方》(乌克兰:佛朗科)、《少年水手之歌》(挪威:
埃格纳)等。《少年水手之歌》一诗的结尾写道:
? ? 我们走遍了全地球,
? ? 我们熟悉全世界每个港口,
? ? 但是我心中还是想念挪威,
? ? 巴望早早回到我们自己的家。
? ? 再看那首《别碰燕子》(吉尔吉斯:姜格杰夫):
? ? 别碰燕子!
? ? 别捅它的窝!
? ? 它是从很远的地方飞来的,
? ? 在咱们这里孵小燕子哩。
6
? ? 鸟儿是咱们的朋友呢!
? ? 让夜莺停落在屋旁,
? ? 在咱们窗口歌唱美丽的春天,
? ? 让鸽子在天空
? ? 把悦耳的哨音撒满咱们的土地!
? ? 真挚的爱国情怀,热爱大自然、保护小动物的爱心
和美德,一定能在中国的小读者心中唤起更多的共鸣。
同样是热爱大自然主题的,还有那首短小的《松鼠》(俄
罗斯:孔拉企耶夫):
? ? 松鼠从松树上跑下来,
? ? 津津有味地吃我手掌上的榛果。
? ? 它从此就认得我了—— 序
? ? 知道我不是敌人,是朋友。
? ? 亲亲大自然,这是一个多么美好的愿望。大自然是
属于每一个人的,我们不要去伤害它、破坏它,也不要
去疏远它和冷落它,而应该像善待我们的生命一样去善
待它、珍视它。
? ? 前面提到的那首故事诗《贝尔格莱德出了乱子》,
也包含着尊重动物、热爱自然的主题。一只狮子突然跑
7
出了动物园,来到了城市大街上。于是,全城人都惊慌
失措,如临大敌,有的人甚至吓得抱头鼠窜,以为狮子
肯定要咬他们、吃他们的。其实,这只是城里人的庸人
自扰和自我恐惧。他们只是想当然地夸大了狮子凶猛的
那一面,却没有想到,狮子也有和善、友好和温柔的那
更多章節請下載APP
海鷗小說APP 海量小說 隨時隨地免費閱讀